close

原唱小紅莓 http://www.youtube.com/watch?v=5CNMJSXSsFw
曾薇版本 http://www.youtube.com/watch?v=FmbMrvAT7sg
(以上連結,建議按滑鼠右鍵選「在新視窗開啟」觀看)

Zombie是一首出名的反戰歌曲。這首歌的背景源自一九九三年三月二十日愛爾蘭實行的「威靈頓炸彈攻擊事件」,兩枚炸彈在商店前引爆,造成56名民眾與2名孩童死亡。
小紅莓以同樣身為愛爾蘭的人民,在一九九四年發表了這首Zombie,譴責不理性的暴力事件。

愛爾蘭共和軍幾十年來的反政府行動,爆發了無數的衝突,而北愛爾蘭的一般民眾,成了民主派與聯合派兩股勢力多次流血衝突下最大的受害者。
Zombie是行屍走肉的意思,用來形容愛爾蘭共和軍為了爭取獨立,反政府的行動不理性,簡直成了抗爭機器,尤如沒情感的行屍走肉。到底爭取民主與獨立,與和平之間如何取得平衡,如何用理性的方法讓世界看到,不用激烈的方式流無辜人的血?

現在的世界上,還是不停的上演著Zombie般的攻擊事件,有人說這種事看多了,都沒感覺了,但我看了,卻是一次比一次更深的心痛,即使到現在,看到死去的人與他們無比心痛的家人時,還是會有流淚的衝動,只要你把畫面中死去的人當作自己的親人,把自己當成裡面抱著親人痛苦的人,就會知道自己的心還沒麻木。

貼上了兩個版本的Zombie,一個是原唱小紅莓的版本,一個是超偶2曾薇唱的版本。其實我個人來說,我比較喜歡曾薇的版本,她吶喊式的唱法頗為震憾,完全不輸原唱,但小紅莓的版本已成了經典,而且MV拍得非常好,還是與大家分享。
在還不知這首歌背景前,我只覺得這是一首好聽的歌,在知道這首歌的意義後,再聽,每次都會鼻酸。
以下貼上歌詞(裡面提到的"一九一六年",指的是愛爾蘭共和軍爆發獨立的最大衝突「復活節起義」)

歌詞與翻譯如下
====================================
Another head hangs lowly   又一顆被緩緩吊起來的頭顱
Child is slowly taken   孩子也慢慢被帶走
And the violence caused such silence   暴動造成的沉寂
Who are we mistaken ?   是我們錯誤的決定

But you see it's not me, it's not my family   難道你不明白這不是我、也不是我的家人造成的
In your head, in your head, they are fighting  頂著你的大腦的、是他們不斷的攻擊
With their tanks, and their bombs   用他們的坦克與炸彈
And their bombs, and their guns  用他們的炸彈與槍
In your head, in your head they are crying  不斷在你的腦中哭泣

In your head, in your head, Zombie, Zombie  頂著你的大腦的,頂著你的大腦的,是行屍走肉
In your head, what's in your head, Zombie  你的腦子裝了什麼?裝了什麼?行屍走肉

Another mother's breaking heart is taking over   又一個傷心母親的心被帶走
When the violence causes silence  當暴動造成的是沉默
We must be mistaken  我們一定做了錯誤的決定

It's the same old theme since 1916  同樣的故事已經在一九一六年發生
In your head, in your head they're still fighting  頂著你的大腦的,是他們依舊不斷的攻擊
With their tanks, and their bombs  用他們的坦克與炸彈
And their bombs, and their guns  用他們的炸彈與槍
In your head, in your head they are dying  不斷的在你腦中哭泣

In your head, in your head, Zombie, Zombie  頂著你的大腦的,頂著你的大腦的,是行屍走肉
In your head, what's in your head, Zombie 你的腦子裝了什麼?裝了什麼?行屍走肉

arrow
arrow
    全站熱搜

    bibo0621 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()